Překlady webových stránek

Webové stránky a jazykové mutace: Jak na to?

Profile picture for user Jan Polzer
Jan Polzer
15. 7. 2024

Většina webových stránek, které stavíme, vyžaduje dvě nebo více jazykových verzí. S touto eventualitou je potřeba počítat už během přípravy a analýzy webu. Nejde totiž čistě o věc technickou, ale musíme zohlednit také marketingové hledisko. Cizojazyčná verze webu není jen o samotném překladu.

Budete si přát nový web ve více jazycích? Klasická otázka. Skrývá se za ní spousta dílčích úkolů, které musí tvůrce webu vyřešit:

  • Rozsah vícejazyčnosti. Někomu stačí informační stránka s vizitkou v angličtině na českém webu, někdo potřebuje kompletní jazykovou mutaci, většina se pohybuje někde mezi oběma těmito póly.
  • Lokalizace není překlad. Každý trh má svá specifika a kvalitní vícejazyčný web rozhodně není jen o otrockém překladu slovíček a gramatiky.
  • Technické hledisko. Budou stránky přeloženy 1:1? Jak výrazně se budou lišit. Bude se každý nový obsah zadávat ve všech jazycích? Jak se bude lišit navigace na webu?
  • Primární jazyk. Nemusí to být zřejmé, ale začít byste měli tou jazykovou verzí, která bude informačně nejrozsáhlejší. Obvykle je to také ta, kterou klient nejvíce podceňuje.
  • Překladatel. Dříve bylo bez diskuze, že se české texty z webu vezmou, zadají živému překladateli a následně se nalejí do webu. Dnes přichází ke slovu stále více AI a místo překladatelů jen korektura rodilým mluvčím.

S lokalizací pracujte už ve fázi analýzy

Velice se nám osvědčilo pracovat s jazykovými verzemi webu už v analytické části, tedy dávno před kreslením grafiky nebo programováním. Je to zřejmé. Pokud zjistíte, že v některém jazyku musíte návštěvníkům / uživatelům vysvětlit více věcí nebo zobrazit odlišné certifikáty či ujišťovadla, musí s tím počítat copy, grafika a často i programátor.

Pravidelně se setkáváme s tím, že nejprve vznikne česká verze a další jazyky se do webu doplní posléze. To je samozřejmě možné, ale pokud cílíte na další trhy, všechny jazykové verze musejí být na novém webu od jeho spuštění. To už vůbec nemluvíme o tom, že se spuštěním nového webu a dočasnou absencí překladu byste si poškodili SEO.

Vhodný redakční systém

Weby pro naše klienty stavíme nejčastěji s použitím redakčních systémů Drupal a WordPress (WP). Přestože oba samozřejmě mají možnost překladů a lokalizací, dáváme v tomto směru přednost Drupalu. Má řadu výhod:

  • Lokalizační moduly jsou přímo jeho součástí, netřeba nic doinstalovat
  • Už vůbec není potřeba za fungování více jazyků na složitějším webu platit roční licenci
  • Nehrozí riziko problémů s kompatibilitou při rozšiřování funkcí webu
  • Práce s překlady nám přijde komfortnější než ve WordPressu
  • Překlady lze snadno automatizovat s využitím AI i překladatelských agentur. Ale to WP zvládá v nějaké míře také.

Využití AI při překladech webu

Jistě si každý z vás vybaví nějakou úsměvnou historku o známém webu, který pro lokalizaci do cizího jazyka sáhl po strojovém překladači. Jejich kvalita naštěstí s nástupem AI prudce vzrostla, a tak se dnes vyplatí investovat spíše do nich.

Naše workflow je obvykle takové, že po sestavení webu v primárním jazyce exportujeme překlady s pomocí modulu v Drupalu do automatizovaného překladače DeepL. Výhoda tohoto přístupu je v rychlém naplnění obsahu přeloženými texty při zachovaném formátování. To je nesmírně důležité. Ctrl+C z Wordu nebo překladové aplikace sice zvládne každý, ale zachované formátování u všech stránek přeložených jedním kliknutím šetří čas i náklady.

Máme zatím zkušenosti s automatizovanými překlady do angličtiny, slovenštiny a němčiny a jejich kvalita je velmi dobrá. Přeložené stránky si pak bere do parády rodilý mluvčí, nejčastěji marketingový pracovník klienta, který má na starosti daný trh. Dočistí se drobné odlišnosti v názvosloví, přidají se pasáže specifické pro daný jazyk. Ale není potřeba výrazných úprav v překladu jako takovém.

Obvykle je ale potřeba několik drobných úprav ve frontendové části webu, tedy v jeho vizuálu. Musí se popasovat s tím, jak se změní délky slov v různých jazycích.

Překlady se samozřejmě netýkají pouze obsahové části webu. Nejrůznější poptávkové formuláře také vyžadují nějakou péči, minimálně odlišné děkovací stránky a e-maily.

Kontakt

Spojte se
s námi!

Využijte sílu konceptu PR 360®. Společně s vámi vytvoříme nový skvělý web, který podpoří váš brand i byznys.

+420 777 474 360 info@lesensky.cz

Nebo vyplňte kontaktní formulář

PR 360 diagram